Res Diachronicae Virtual 4 (2005)
PRIMERA PARTE: CONFERENCIAS
Carlos Folgar Fariña: «Lenguas en contacto en la Castilla medieval: la apócope extrema y la influencia de los francos», págs. 5-22
Alexandre Veiga Rodríguez: «Falsos castellanismos en gallego. Anotaciones críticas desde la lingüística diacrónica», págs. 23-50
SEGUNDA PARTE: CONTACTOS ENTRE VARIEDADES DIALECTALES
José L. Ramírez Luengo: «Introducción», págs. 51-54
Sara Gómez Seibane: «Grafías coa-, quoa-, goa- en documentos medievales guipuzcoanos (Arrasate-Mondragón)», págs. 55-63
Héctor García Gil: «Asturiano y castellano en el concejo de Aller. Notas sobre interferencias en el sistema fonológico desde una perspectiva diacrónica», págs. 65-72
Vicente José Marcet Rodríguez: «Cruce de tradiciones escriturarias en el leonés medieval», págs. 73-85
TERCERA PARTE: CONTACTOS ENTRE EL ESPAÑOL Y LAS OTRAS LENGUAS PENINSULARES
Ana Rodríguez Barreiro: «Introducción», págs. 87-91
M.ª José Andión Fontela: «Consideraciones sobre la convivencia castellano-gallego: tratamiento del fenómeno por parte de la prensa del siglo XX», págs. 93-104
Eva M.ª Teijeiro Suárez: «El humor gráfico gallego y el contacto de lenguas: tendencias y evolución a lo largo del siglo XX», págs. 105-113
José L. Ramírez Luengo: «Contacto hispano-portugués en la Romania Nova: aproximación a la influencia portuguesa en el español uruguayo del siglo XIX», págs. 115-132
CUARTA PARTE: LEXICOGRAFÍA Y CONTACTO LINGÜÍSTICO
Ana García Lenza: «Introducción», págs. 133-135
Pilar Salas Quesada: «La marca Hisp. en los diccionarios plurilingües. En busca de los inicios de la lexicografía hispano-portuguesa», págs. 137-153
M.ª Jesús Redondo Rodríguez: «Variantes gráficas en diccionarios bilingües y multilingües de los siglos XVI, XVII y XVIII: ¿certezas o intuiciones fallidas?», págs. 155-165
QUINTA PARTE: CONTACTOS ESPAÑOL / LATÍN Y OTRAS LENGUAS NO PENINSULARES
Sara Gómez Seibane: «Introducción», págs. 167-169
Gladys Merma Molina: «Antecedentes históricos del contacto entre el español y las lenguas indígenas americanas: los intérpretes indígenas, la iglesia y los españoles que se incorporaron a la vida indígena», págs. 171-183
Nuria Polo Cano: «Algunos indigenismos léxicos en el español de Guatemala del siglo XVIII», págs. 185-202
Yago Rodríguez Yáñez: «Breve estudio histórico-comparativo de las frases hechas en francés y en español», págs. 203-216
Manuel Veiga Díaz: «La traducción de términos gramaticales hebreos al latín en el siglo XVI», págs. 217-225